Р. Киплинг "Если" в переводе С.М. Маршака О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг. И если ты себе остался Верен, Когда тебе не верит лучший друг. И если ждать умеешь без Волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь. Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь. И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она. И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна. И если ты готов к тому, что слово, Твоё, в ловушку превращает плут. И потерпев крушенье снова- Без прежних сил - возобновить свой труд. И если ты способен всё, что стало Тебе привычным выложить на стол. Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы, Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы, И только Воля говорит "Держись". И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить. И уважая мнение любое, Гловы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстояние, Секундами, пускаясь в дальний бег, Земля - твое мой мальчик достоянье И более того - ты ЧЕЛОВЕК!