Р. Киплинг "Если" в переводе С.М. Маршака
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг.
И если ты себе остался Верен,
Когда тебе не верит лучший друг.
И если ждать умеешь без Волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь.
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь.
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она.
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна.
И если ты готов к тому, что слово,
Твоё, в ловушку превращает плут.
И потерпев крушенье снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд.
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным выложить на стол.
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы,
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы,
И только Воля говорит "Держись".
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить.
И уважая мнение любое,
Гловы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстояние,
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Земля - твое мой мальчик достоянье
И более того - ты ЧЕЛОВЕК!